魔王是不是松鼠?
在欧美文化中,snow(雪)和storm(风暴)这些词都有“混乱”的意思;而在中国传统文化中,“风雨”常常用来指代“婚姻”——比如“风雨交加”、“风雨无常”等等,所以“风雨”也常常暗喻“命运”“人生”等等比较宏观的概念…… The great storm (1854-1856)这个名称其实相当委婉——用“风”和“雨”来暗示“混乱”的程度之深: 那么,当我们要比喻“糟糕透了”的时候,就可以用“This snow is really causing havoc.”或者说“The storms are driving everyone mad.” 同样地,我们也可以用“Havoc”来表示“混乱”。比如《圣经·启示录》中就出现了这个词——“我听见大水轰隆,像锤子击打金属,连地的周围全被水遮盖。我又看见黑暗弥漫,如夜夜晚,已有地震,还有火焰,好像烤炉。”
不过这里要介绍的是“havoc”的一个非常有趣的用法。在很多国家,尤其是欧洲和美国,人们喜欢把“Havoc”写成“HAWK”!比如17世纪英国著名诗人Andrew Marvell就写过一首诗名为《The HAWKS of HAWK-INGHAM》——注意诗的标题就是“Hawk-ingam”,而这首诗的内容讲的就是“The Great Storm”(1854-1856)“摧毁了整个城市,鸡飞狗跳,一片混乱……” 所以,在这里“HAWK”其实就是“HAVOC”的另一种表达方式。而且这种写法还保留在美国英语当中,比如我们会看到“The hawks (or HAVOC) have flown the coop”这样的表达来指“人逃走了/消失不见了”,或者“The hawks(or HAVOC)are after you.” 顺便说一句,由于“havoc”这个词太常用了,以至于它还被收录到许多现代词典中,但“hawk”却只出现在部分字典里。因此很多人在检索时,因为找不到“hawks”而误以为这是一个新造的词,实际上它们都是同一个单词的不同形式啦。